
Klimt Gustav:
'Danseres'
Maria Munk 1916 -18
Tijdens het lezen van dit gedicht kunt u luisteren naar het lied Lili Marlene
gezongen door Marlène Dietrich
Lili Marlene
(bij het werk van Gustav
Klimt)
Chris den Engelsman
het gewaad onthult het lichaam de stof
van de jurk vermengt zich met het
vlees
golvend worden lichaam en gewaad één
in de bont dans van de
paradijsvogel
het lied overschrijd haar grenzen en wordt door
druivenranken
en acanthusblad omlijst in een wijnrood licht gaat de muziek
over
wat we gemeen hebben een eenvoudige melodie een
vrouwenstem kinderlijk,
klaaglijk, meeslepend, omfloerst, rauw
een gouden levensboom vermengt
zich met haar
tot een plantvrouw in een paradijselijke wereld
de danseres
voert haar caleidoscopische dans
uit in een labyrint van Japanse
houtsneden
in de nervatuur wordt een meisje vrouw
'kan de wind uitleggen waarom zij storm
wordt'
voor Rosa
lees ook het
duo gedicht
Lili Marlene
(Engelsman-Klimt01)
![]() |
|
| 'Maria Munk op haar sterf bed' 1911 | 'Portret van een vrouw' Maria Munk 1917 - 18 (onvoltooid) |
Gustave Klimt Drie portretten van Maria (Ria) Munk
De ouders van Maria
bestelden bij Klimt een portret van hun dode dochter, liggend op haar sterfbed.
– Maria Munk I - Zij had
zelfmoord gepleegd als gevolg van een ongelukkige liefde met de schrijver Hans
Heinz Ewens.
Een jaar nadat Klimt haar op haar sterfbed had geschilderd kreeg
hij de opdracht haar in vol ornaat te schilderen. Het resultaat beviel de ouders
niet en Klimt bewaarde het schilderij in zijn eigen atelier, schilderde het
later over en noemde het ‘Danseres’ (1916 -18)
– Maria Munk II -
‘Het portret van
een vrouw’ (1917 -18) – Maria Munk III –
was ook besteld door de moeder. Het werd echter nooit afgemaakt omdat Klimt in
1918 overleed.
Toelichting lied 'Lili Marlene'.
Lili Marlene is een lied waarvan de tekst al in 1915 werd geschreven door
Hans Leip.
Het gedicht was getiteld ‘Lied eines jungen Soldaten auf der
wacht’. Pas in 1937 publiceerde Leip een poëzie bundel waarin dit lied werd
opgenomen.
Norbert Schultze zette het gedicht daarna op muziek. De Duitse
zangeres Lale Andersen nam het lied voor het eerst op. Aanvankelijk bleef het
lied ongedraait en onverkocht op de plank liggen. Tot een Duitse korporaal die
in Belgrado radioprogramma’s verzorgde vond dat het lied wel iets voor soldaten
was. En hij kreeg gelijk. Het lied werd een grote hit. Zowel in Duitsland als
aan de geallieerde kant. Sinds dien is het vaak gecoverd, ondermeer door Marlène
Dietrich, Zarah Leander en Vera Lynn.
In het gedicht mijmert een soldaat
over zijn liefje Lili Marlene dat buiten de kazerne steevast bij een lantaarn op
hem wachtte. Naarmate de tekst vordert blijkt dat de soldaat inmiddels van de
kazerne naar het slagveld is verhuisd. Hij vraagt zich in de refreinregels af op
welke soldaat Lili Marlene nu bij de lantaren wacht.
In het laatste couplet
laat Lili’s verliefde mond de soldaat ’s avonds uit de aarde opstijgen, waarna
hij rond dwaalt bij de lantaarn waar hij haar ooit ontmoette. Of met de aarde
een loopgraaf wordt bedoeld waaruit de verlangende gedachten van de soldaat
opstijgen, of een soldatengraf waaruit zijn geest opstijgt, wordt in het midden
gelaten.
De wat sinistere, duistere ondertoon van het lied is ook de rede dat
Joseph Goebbels het lied ‘onpatriottisch’ vond. Goebbels had een hekel aan het
morbide, neerslachtige karakter van het lied dat zich slecht verhield met de
nationaal socialistische denkbeelden van de nazi’s.
De Duitse soldaten waren
het hier duidelijk niet mee eens en bij hen werd het lied immens populair.
In de Engelse versie van Tommy Conner is de tekst aanmerkelijk lichter
gemaakt. Hier is Lili Marlene een soldatenmeid die onder de lantaarn bij de
grote poort van de kazerne op haar vrijer staat te wachten.
De Nederlandse
vertaling volgt op haar beurt weer vrij trouw de orginele Duitse tekst.
Bron:
Liel Leibvitz e.a. “Lili Marlene: de geschiedenis van het beroemde
lied.”
Amsterdam, uitgeverij Mistral 2008
Hieronder treft u de
tekst van het lied aan in verschillende talen, van de Nederlandse en Franse
tekst is mij niet bekend wie de vertaler is.
Lili Marlene
Hans Leip
Vor der Kaserne
vor dem großen Tor
Stand
eine Laterne
und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
bei der Laterne wollen wir steh'n
wie einst Lili Marleen
Unsere beide
Schatten
sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
das sah man
gleich daraus
Und alle leute soll'n es seh'n
wenn wir bei der Laterne
steh'n
wie einst Lili Marleen
Schon rief der Posten
sie blasen
Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad ich komm sogleich
Da
sagten wir auf Wiedersehen
wie gerne wollt ich mit dir geh'n
mit dir Lili
Marleen
Deine Schritte kennt sie
deinen zieren Gang
Alle Abend
brennt sie
doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
wer wird bei der Laterne steh'n
mi dir Lili Marleen
Aus dem stillen
Raume
aus der Erde grund
Hebt mich wie im Traume
dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
werd' ich bei der Laterne steh'n
wie
einst Lili Marleen
Wie einst lili Marleen
auteur: Hans Leip
(Hamburg
1893 -1983)
componist: Norbert Schultze
(Braunsschweig
1911 - 2002
Lili Marlene
Hans Leip
(vertaling, bewerking Tommy Connor)
Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The
way you used to wait
T'was there that you whispered tenderly,
That you
loved me,
You'd always be,
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly
Marlene
Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling
I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off
lantern light,
I'd hold you tight ,
We'd kiss good night,
My Lilly of
the Lamplight,
My own Lilly Marlene
Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not
meet,
My Lilly of the Lamplight,
my own Lilly Marlene
Resting in
our billets,
Just behind the lines
Even tho' we're parted,
Your lips
are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet
face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly
Marlene.
Lili Marlene
Hans Leip
(vertaling, bewerking ?)
Voor de kazerne
Voor de
grote poort
Stond een lantaarnpaal
En als die daar nog staat
Dan zien
we elkaar daar weer
Bij de lantaarnpaal zullen we staan
Zoals eens Lili
Marleen.
Onze beide schaduwen
Leken wel één
Dat we van elkaar
hielden
Zag iedereen direct
En alle mensen zullen het zien
Wanneer we
bij de lantaarnpaal staan
Zoals eens Lili Marleen.
Toen riep de
wachtpost
Ze blazen de taptoe
Dat kan je op drie dagen komen te staan
Kameraad, ik kom direct
Toen namen we afscheid van elkaar
Wat wilde ik
graag met je mee
Met jou, Lili Marleen.
Je voetstappen kent ze
Je
zwierige pas
Elke avond brandt ze,
Maar mij is ze allang vergeten
En
zou mij iets overkomen
Wie zou er dan bij de lantaarnpaal staan
Met jou,
Lili Marlene?
Uit de stille ruimte
Uit de grond van de aarde
Tilt
mij op als in een droom
Jouw verliefde mond
Wanneer de avondmist kringelt
Zal ik bij de lantaarnpaal staan
Zoals eens Lili
Marleen.
Nederlandse versie zoals uitgevoerd door het Lou Bandy
Orkest( ?)
ONDER DE LANTAREN
(LILI
MARLEEN)
Hans Leip
(vertaling, bewerking ?)
Onder de lantaren,
bij de
groote poort,
vrijen vele paren
bij avond ongestoord.
Als ik van boord
kom,
ga 'k meteen
terstond naar
die lantaren heen,
met jou Lili
Marleen,
met jou Lili Marleen!
Onder de lantaren,
heel dicht bij
elkaar...
dat verliefd wij waren,
zag wel een ieder daar!
En elk die glimlacht
- naar ik meen -
gaat hij langs die
lantaren heen:
om ons Lili
Marleen,
om ons Lili Marleen!
Onder de lantaren,
werd een sein
gehoord,
dat kwam van de baren
en riep mij weer aan boord!
Ik zei
vaarwel
en ging toen heen,
bij de lantaren
stond alleen,
mijn
schat Lili Marleen,
mijn schat Lili Marleen!
Onder de lantaren,
loop jij nu mijn kind...
Ik ben weer gaan varen
en zwalk door weer en
wind.
Soms is mijn hart
zoo zwaar als steen
en dan gaan mijn
gedachten heen
naar jou Lili Marleen,
naar jou Lili Marleen!
| home | tekenlog | schilderijen | ruimtelijk werk | grafiek | reprocitaat | kunst kolom | video/ audio | fotografie | tekeningen |
| contact |